android keylogger whatsapp free best keylogger open source localizador de personas por movil iphone visit web page scaricare messaggi handy ausspionieren schutz programa espião para pc gratis + serial


Marc & Olivier Namblard, audio-naturalists and listening wanderers, examining from childhood this contrasted and elusive landscape, situated in the southeast of the Massif Central, called "Cévennes".
Patience, exploration and familiarity with the natural environment have enabled them to create a body of work of field recordings that are of the highest depth and quality. The best from amongst them have been assembled on these two disks, as an homage to the landscape of Cévennes and to the sounds of its fauna. Amongst the subjects presented here: singing insects of the Causses, vultures feeding, passerine songs, underground streams, barking stags, rumbling storms, amphibian choruses and sheep bells.

Two CDs and 28 page booklet with colour illustrations included.
Duration : 70 min (cd 1), 60 min (cd 2).

Published by Kalerne Editions and Atelier Hui-Kan, in Taiwan, Autumn 2013.
Recording, montage, mixing : Marc and Olivier Namblard
Production, mastering : Yannick Dauby
Photographies : Marc et Olivier Namblard, Martine Schnoering
Design : Atelier Hui-Kan
English translation : Patrick McGinley


16 euros (including worldwide shipping)
Available on Kalerne -> Online shop




Marc & Olivier Namblard, audio-naturalistes et promeneurs écoutant, arpentent depuis leur enfance les Cévennes, pays contrasté et insaisissable, merveilleux et insoumis, situé dans le sud-est du Massif Central.
Patience, errances et connaissance des milieux naturels leur ont permis un travail de prise de son, approfondi et de haute qualité. Leurs meilleurs enregistrements ont été assemblés sous la forme de ces deux disques, hommage aux paysages cévenols et à l’écoute de leur faune. Parmi les sujets saisis : insectes chanteurs des Causses, curée des vautours, chants de passereaux, rivières souterraines, brâmes de cerfs, murmures d'orages, chœurs de batraciens et sonnailles de troupeaux.

Contient deux CDs, un livret de 28 pages avec illustrations couleurs.
Durée : 70 min (cd 1), 60 min (cd 2).

Publié par les Éditions Kalerne et l’Atelier Hui-Kan, à Taiwan, en automne 2013.
Prise de son, montage, mixage : Marc and Olivier Namblard
Production, mastering : Yannick Dauby
Photographies : Marc et Olivier Namblard, Martine Schnoering
Design : Atelier Hui-Kan


16 euros (frais d'envois inclus)
disponible sur Kalerne.net -> boutique en ligne

 

馬克 與 歐立佛耶  南伯拉爾,兩位生態錄音工作者和漫步聆聽人,自他們的童年時代開始,即逐步踏遍整個廣大的賽文山區 - 這片位於中央高原的東南方,有著高反差且難以捉摸的土地,既美麗驚人又毫不順從。
耐 心、遊蕩、以及對自然環境的各種知識,讓他們得以進行這樣的生態錄音工作-非但富有深度且品質極高。在這當中,他們所紀錄到最好的錄音成果,經過了與 Yannick共同進行的挑選編輯工作,收錄於這兩張CD中,以此呈現他們對賽文地區生活的動物們的一種聆聽態度,並且向那些變幻又恆久的山區風景致敬。
在專輯中所捕捉的主題有:喀斯地區的鳴蟲、秃鷹的食物爭奪戰、雀鳥們的鳴唱、地下的河流、發情的紅鹿、暴雨前的低鳴、兩棲類的合唱、以及牛隊羊群的陣陣鈴聲...。
雙CD、28頁彩印影像手冊、中譯本(單色折頁,限量兩百張)
長度:70分鐘(CD1),60分鐘(CD2)

出版單位:Kalerne Editions 與回看工作室
專輯製作:錄音/剪輯/混音:馬克與歐立佛耶.南伯拉爾
製作 / 母帶後期處理:澎葉生 (Kalerne Editions)
攝影:馬克與歐立佛耶.南伯拉爾,Martine Schnoering
視覺概念:回看工作室
法文英譯:Patrick McGinley
法文中譯:蔡宛璇
出版日期:2013 年秋,台灣

 



Extracts / Extraits :

 

1.4 Bouldras (07:12)

Réintroduits sur le territoire du Parc National des Cévennes depuis une trentaine d’années, les vautours fauves (Gyps fulvus) et moines (Aegypius monachus) – rebaptisés “bouldras” dans le pays – incarnent désormais l’esprit des grands causses et de leurs canyons. Sur un charnier installé à l’attention de ces rapaces majestueux (et encore trop souvent méprisés), le spectacle fascinant qui s’offre à nos oreilles au moment de la curée n’est autre que celui d’une des lois supérieures et immuables de la biosphère  : la mort nourrit la vie.

Reintroduced about thirty years ago into the Cévennes National Park, the Griffon (Gyps fulvus) and Cinereous (Aegypius monachus) Vultures – rechristened “bouldras” by locals – now embody the spirit of the Grands Causses and their canyons. On a small pile of animal corpses placed deliberately in view of these majestic raptors (who are still too often scorned), the fascinating performance offered to our ears at the time of feeding illustrates one of the most important and unchanging laws of the biosphere: the dead feed the living.

重新引入賽文國家公園的範圍內已經有三十多年了,淡褐秃鷹(Gyps fulvus)和秃鷲 (Aegypius monachus) - 在這個地區裡一起被取名為“Bouldras “- 並從此成為廣大喀斯*和當地眾 多峽谷的精神化身。在由這些極具威嚴的猛禽(卻太常為人所輕視)所小心放置的屍體堆 上,這一齣深具懾服力的搶食戲就在我們的雙耳邊展開了。
那是生態圈裡至高無上且永恆不變的定律:死者餵養生者。

*廣大喀斯 (Les Grands Causses):指法國中央高原南部的石灰岩層高原環境)

 

1.8 Aven (04:43)

Le Causse de Sauvetterre, vu du dedans, à trente ou quarante mètres sous le niveau de la terre. Un trou noir, un ciel minéral constellé de concrétions délicates. Une planète oubliée. Après avoir suivi de subtiles fissures, traversé d’innombrables froissements de roches, des larmes de pluie et de neige se déversent dans des vasques de dolomie et des anti-stalagmites (des dépressions étroites, plus ou moins profondes, creusées par les gouttes d’eau s’écrasant sur le sable). Au fond des avens, l’âme humaine, comme tout ce qui est périssable et transitoire, est vraiment chose négligeable.

Causse de Sauvetterre, seen from the inside, sinks about thirty or forty meters below ground. A black hole, a mineral sky constellated with delicate concretions. A forgotten planet. After flowing through fine fissures, covered by innumerable creases of rock, drops of rain and snow flow into the basins of dolomites and anti-stalagmites (narrow hollows of varying depth, dug out by drops of water falling on the sand).  At the bottom of the sinkholes, the human soul, like all things perishable and transitory, is truly insignificant.

Le Causse de Sauvetterre (廣大喀斯的其中一區),從裡頭看出去,自地底三十或四十公尺 往上的高度。那是個黑洞,上方是布滿精巧結核的礦物星空。那也是個被遺忘的行星。 在沿著細小的裂縫前進後,穿越無數岩石皺摺,雨和雪的淚滴傾注入由含有大量白雲石 組成的石灰岩小淺池和大大小小鐘乳溶洞裡。在這些avens深處,人類的靈魂,就如所 有會腐壞的及具有過渡性的物質一樣,著實微不足道且無關緊要...。
* Aven 是種深淵,專指法國中央高原的三個地區中特有的地質景觀。它主要的形成原因 多半是由於雨水的侵蝕所造成地穴的頂部崩陷。由於它對地面的開口大小十分多樣,而 內部又大多是垂直狀的深井洞穴,因此大大增加人類進入和在裡頭行動的困難度,需要 特殊的工具,才能探索這些常是深度驚人的地底空間。

 

1.17 Amphibiens (10:19)

Causse Méjean, fin avril. En début de nuit, les talus sableux s’illuminent de petites notes caressantes  : les crapauds accoucheurs (Alytes obstetricans) s’appellent et s’étreignent. Sur les rives des lavognes (mares naturelles ou artificielles où viennent s’abreuver les troupeaux), les voix aigres des crapauds calamites (Bufo calamita) se mélangent jusqu’à n’en faire plus qu’une, tapageuse et stridulante. Les pélodytes ponctués (Pelodytes punctatus), quant à eux, tranchent ici par leur timbre plus sourd, émis la plupart du temps dans l’eau.

Causse Méjean, end of April. Early in the night, the sandy banks light up with the caress of tiny notes: Common Midwife Toads (Alytes obstetricans) call and embrace one another. On the banks of the ponds where the flocks come to drink, the shrill voices of Natterjack Toads (Bufo calamita) mix to form one, raucous and chattering. Meanwhile the Common Parsley Frogs (Pelodytes punctatus) contrast with their more muffled timbre, coming most often from the water.

四 月底的Causse Méjean一帶。入夜時分,傾斜的沙坡響起溫柔的小調,歐洲產婆蟾 (Alytes obstetricans)彼此叫喚並互相緊抱著。在拉佛涅*池畔,蘆木蟾(Bufo calamita) 的 尖銳叫聲交混直到成為一整片單一的鳴響,既喧鬧又尖噪。至於斑點合跗蟾(Pelodytes punctatus) ,大半的時間都是從水中用牠們那較為低沈的聲線,與其它蛙鳴形成對照。
*lavognes ,指牛群羊群會前來飲水的那些自然形成、或人工挖造的池沼。



2.2 Transhumance (08:51)

Mi-juin, dans une forêt du Mont Aigoual surplombant la Vallée Borgne. Un lointain murmure évolue en bourdonnement presque irréel puis en fouillis de sonnailles mouvantes, de secousses et de bêlements étouffés par l’épaisseur des poussières. Chaque année, à la fin du printemps, des milliers de brebis, ornées pour certaines de pompons colorés et de cloches imposantes, transitent ainsi sur les drailles tracées par les innombrables troupeaux au cours des siècles passés. Puisant ses origines en des temps immémoriaux, la transhumance ovine dans les Cévennes a repris un peu de vitalité, ces dernières années, après environ 150 ans de fort déclin.

End of June, on the southern face of the Aigoual. A distant murmur evolves into an almost unreal drone, then into a jumble of swaying jangles, tremors, and bleats muffled by thick layers of dust. Each year, at the end of spring, thousands of sheep, some festooned with colored bobbles and imposing bells, travel like this on the paths cut over the course of the passing centuries by innumerable flocks. Drawing its origin from time immemorial, the ovine transhumance of the Cévennes has regained a bit of vitality recently, after 150 years of strong decline.

六月中,在艾古阿勒山(Mont Aigoual)、突出於伯涅谷地(Vallée Borgne)的一座森林裡。 一個遠處傳來的低語聲逐漸發展成幾乎不具真實感的嗡嗡聲,接著變化成移動中的混亂 脖鈴聲(家畜脖上的鈴鐺),現場的震動感和咩咩聲被被揚起的厚重灰塵所悶住。每年春 末,幾千頭母綿羊-其中有些身上飾有彩色絨球和笨重的鈴鐺,總是如此地走在由數百 年來無數的羊群腳步所走出來的小徑(les drailles *) 上。追溯它那久遠得已無法追憶的源 頭,賽文地區羊群的進山放牧傳統,在沒落了近一百五十年後,近年來重新稍現活絡。
*les drailles :是由歐西坦語轉化而來的法語(地方用法),專指進山放牧的小徑。
 

 


RADIO :

"Cévennes" était présenté par l'un des auteurs, Marc Namblard, lors d'une émission sur France-Culture, l'Atelier du Son. Réécouter l'interview par Thomas Baumgarnter sur le site internet de France-Culture.

 

REVIEWS :


VITAL WEEKLY 914, by Frans de Waard
www.vitalweekly.net/914.html

” Not many people seem to advocate CDs and, come to think of this, it never was better. One of the main complaints - and let's not go into that whole analogue sounds better than digital thing - ever since the start of manufacturing CDs was that the booklet was so small. "With LPs you really had something in your hand" - maybe listening to LPs is for shaky grand daddy's hands. I always loved CDs and this particular proofs another point. While it's all factory made, this slip case contains two CDs and an excellent booklet of necessary information and some great photography. It's slightly bigger than a regular CD box, but in every inch a finely designed product. The other thing I like about CDs: they don't crackle like vinyl does ("yeah, but CDs aren't in 25 years, and vinyl will" - I won't be around either to listen to either of them), which in this case is another pro. Here we have two brothers, both of them interested in recording wildlife sounds, Marc with a background in fine arts and Olivier just interested in tape recorders and microphones from a very young age. The recordings here were made at the same place as the title - duh - and it's a range of mountains in south central France, part of the Massif Central. I don't think I ever visited the area, but looking at these pictures, I know I should. I was playing this on repeat all on new year's eve. Outside, here in The Netherlands, you can hear fireworks all day and that's terrible. I could replace that with 'real' music, but I don't. I rather have these recordings from nature playing here, imagining a live in the sun, of holiday, of laziness. Not of cold, winter, and fireworks. All of which I don't really like, but suffer a bit from. The bird calls, insects, water sounds, all expertly captured with some excellent microphones. These pieces are pure and clean, culled right from nature, carefully selected. Some of this stuff sounds like pure electronic music, but it isn't, of course. It's cicadas, water or birds - even wind maybe performing a nice mighty drone, such as in 'Bisa'. I need to stop working, take a break, take a holiday, go see the 'Cevennes' perhaps and witness all of this in real nature. When is summer time around again? ”


CHRONIQUE, par Jean-Léon Pallandre

Marc et Olivier Namblard observent la nature, et offrent en partage l’émerveillement qui est le leur. A découvrir le son et la lumière des éléments naturels. Un prélèvement précieux et précis d’événements sonores cévenols se déroule au fil de 28 plages gravées sur deux CD contenus dans l’album. Il y a une attention sublime portée à la vie du son. Un respect émerveillé, oui, que l’auditeur ressent immédiatement, et où il pénètre. Plaisir immense et délicat de l’écoute. Séquences animalières (la saisissante séance de curée par les vautours fauves), séquences géologiques (l’égouttement mélodieux des stalactiques sous le causse de Sauveterre), séquences paysagères (la chute des châtaignes dans le sous-bois), empreintes de l’homme (fumades, transhumances) : l’auditeur se délecte à découvrir le chant du monde sous mille coutures.
Marc et Olivier Namblard sont de très grands techniciens, de l’observation de la nature autant que de la prise de son comme de la réalisation phonographique. Leur travail est précis.  Ainsi à l’écoute détaillée de chaque séquence on jouira autant de la qualité documentaire (une description riche et patiente d’un moment de la vie sonore du plateau des Cévennes) que de la puissance de la réalisation phonographique (une composition soignée qui ménage la progression de l’écoute, cadre l’événement, développe la matière). Le plaisir est total, et la surprise renouvelée à chaque nouvelle plage, on en reste pantois. C’est une expérience rare que de trouver autant d’émotion musicale dans une écoute si fine et fouillée de la vie de la nature. C’est parce qu’ils réussissent cette synthèse difficile que le travail de Marc et Olivier Namblard est exceptionnel.
Le CD Cévennes est édité par le label Kalerne. Yannick Dauby en est le responsable, qui signe aussi le mastering parfaitement maîtrisé du double CD. L’objet est très beau, un cartonnage soigné qui va bien au delà de la notion d’emballage. Les photos et les textes renvoient très intelligemment à l’écoute des plages sonores. Oui, c’est une très belle réalisation, et je vous conseille d’en acheter plusieurs, car c’est un très beau cadeau à adresser aux amis chers.


THE FIELD REPORTER, by Cheryl Tipp
http://thefieldreporter.wordpress.com/2014/03/20/9457/

Where to start? With the premise, the content, the quality, the beauty? Perhaps it’s best to start at the beginning. To the set the scene for the delights that await every listener who purchases this wonderful set.

Walk, wait, wander, return and remember

 ‘Cévennes’ is a stunning collection of field recordings from the Massif Central region of France, an elevated expanse of land that runs from the centre to the south of the country. Informed by familiarity, memory and fondness, these selected sound portraits were drawn from a much larger archive of recordings from respected “audio-naturalists and listening wanderers”, Marc and Olivier Namblard. Add to this the curatorial expertise of Yannick Dauby and you know you’re in for a treat.

The recordings themselves are varied, engaging, perfectly judged and expertly implemented. Spread over two CDs, this fine collection offers over two hours of the most exquisite listening. Birds, mammals, insects, amphibians and  environmental phenomena take their seats in this most fabulous natural orchestra, each track a movement in the overall symphony that celebrates the sounds of this spectacular landscape.

It’s so difficult to highlight particular recordings when all are equally worth of mention. Some are particularly special though. ‘Bouldras’, for example, is an absolute triumph. The wingbeats of Griffon Vultures as they congregate around carrion are reminiscent of heavy sails unfurling in the breeze. You can almost hear each individual feather.

Immerse your ears in a bouquet of heather…

The minuscule delicacies of stridulating grasshoppers and the purring wingbeats of hawk-moths, featured in ‘Adreit’ and ‘Poussiels’, are great ambassadors for the sonic potential that lies within the invertebrate domain.

Even the steady footfall of the humble cow is transformed into a work of art. Conversations within the herd, feeding in the soft grass, are joined by the “fleeting acid verse” of a nearby Corn Bunting and the churring advertisements of a bush-cricket, creating a pastoral scene of the highest order.

The collection closes with the ethereal ‘Bisa’. The gusting adventures of a powerful wind sweeping across the plateau are gradually accompanied by the hypnotic Aeolian drone of vibrating wires and fences.

As I listen to the collection again I realise that words alone cannot do justice to ‘Cévennes’. I could easily sing the praises of each recording but it still wouldn’t be enough. You need to hear these recordings, to sit back and revel in this faultless tribute to a land that holds a special place in the hearts of these two exceptional recordists.